ความจริงของคำศัพท์ที่เข้าใจผิด (ซีร็อกซ์,แม็ค,มาม่า ฯ) Part1

Advertisements

มาดูความจริงของคำศัพท์ที่เราเรียกกันจนชิน ติดปากคุ้นหูเสมอๆ กันดีกว่าว่าแท้ที่จริงแล้วไม่ใช่คำศัพท์ในภาษาอังกฤษเลยนะ หากแต่เป็นแบรนด์ หรือยี่ห้อของสิ่งของนั้นๆ รู้หรือไม่ว่าหากเรานำคำศัพท์ที่เรียกยี่ห้อของสิ่งของนั้นๆไปคุยกับฝรั่ง ฝรั่งก็จะไม่เข้าใจความหมายเลย มาคำที่เราใช้กันจนเข้าใจผิดมาตลอด

ซีร็อกซ์ : ที่เราเข้าใจกันมาตลอดคือการถ่ายเอกสาร เรียกว่า ไป ซีร็อกซ์ แต่ที่จริงแล้ว ซีร็อกซ์ เป็นเพียงชื่อยี่ห้อของเครื่องถ่ายเอกสาร คือ Fuji Xerox แล้วคำว่า เครื่องถ่ายเอกสารในภาษาอังกฤษล่ะใช้คำไหนฝรั่งถึงจะเข้าใจ คำตอบคือ เครื่องถ่ายเอกสาร = photocopier

แม็ก & ลูกแม็ก : ลวดเย็บกระดาษ หรือที่เราเข้าใจมาตลอกว่าเป็น แม็กและลูกแม็กนั้นในภาษาอังกฤษจะไม่ได้ใช้คำว่า Max  Mag  แต่จะใช้คำนี้แทน  แม็ก = stapler และ ลูกแม็ก = Staples สังเกตดีๆนะเหมือนจะเขียนคล้ายๆกันแต่ไม่เหมือนกัน

สก๊อตเทป : เทปกาว เทปใส ไม่ว่าจะแบบแผ่นบางใสไม่ใสที่ใช้ติดนั่นป่ะนี่ มักเรียกกันติดปากว่า สก๊อตเทป แต่ถ้าจะให้ถูกต้องเข้าใจตรงกันกับฝรั่งควรใช้คำว่า Adhesive tape  มาจาก adhesive ที่แปลว่าติดแน่น + tape ที่แปลว่า สายเทป สายวัด แต่โดยทั่วไปจะใช้ Scotch Tape ก็พออนุโลมเพราะเป็นชื่อยี่ห้อเทปกาวของบริษัท  3M (Minnesota    Mining and Manufacturing) ที่แต่เดิมเป็น Scotch Cellophane Tape และต่อมา เหลือเพียงแค่ Scotch Tape เท่านั้น และมีอีกคำขอแถม Tape Dispenser = แท่นตัดสก๊อตเทป

เป็นอย่างไรกันบ้างค้นพบความจริงว่าเข้าใจผิดมาซะตั้งนาน คำเหล่านี้เจอบ่อยในชีวิตประจำวันของเรา เราควรหมั่นฝึกฝนและนำไปใช้ให้ถูกต้องอยู่เสมอๆ แล้วอย่าลืมอ่านต่อ Part2 นะยังมีอีกหลายคำที่เราเข้าใจผิดมาตลอด

 

 

 

3M (Minnesota    Mining and Manufacturing)

Advertisements