ในภาษาอังกฤษจะมีสำนวนที่มีการนำเชื้อชาติในประเทศต่างๆมาเปรียบเปรยให้มีลักษณะแตกต่างทางด้านภาษาและการแสดงออกมากมาย เรามาลองดูกันซิว่ามีเชื้อชาติไหนบ้างแล้วแต่ละชาติได้เทียบกับสำนวนในภาษาอังกฤษไว้ว่าอย่างไร
Nationality idioms
- Dutch courage: the courage alcohol gives ความกล้าหาญหรือความบ้าบิ่นจากฤทธิ์ของเหล้า
- talk for England: talk very much พูดมาก
- go Dutch: share the cost of a meal แบ่งค่าอาหาร
- double Dutch: nonsense เรื่องไร้สาระ
- take French leave: leave without authorization ออกไปโดยไม่ได้รับอนุญาต
- Indian summer: warm autumn ฤดูใบไม้ร่วงที่อบอุ่น
- pardon my French: excuse me for swearing ขอโทษที่พูดคำหยาบไป
- Mexican standoff: disagreement on something ไม่เห็นด้วยกับบางสิ่งบางอย่าง
- it’s all Greek to me: I can’t understand anything ไม่เข้าใจอะไรเลย
- Scotch tape: clear adhesive tape เทปกาวใส แต่ก็มีความหมายแฝงว่า “ขี้เหนียวหรือมีความมัธยัสถ์มาก” ได้เหมือนกัน
- Chinese whispers: children’s game in which messages are whispered เกมสำหรับเด็กที่มีข้อความกระซิบ (ผู้เล่นสร้างเส้นหรือวงกลมและผู้เล่นคนแรกจะมีข้อความและกระซิบไปที่หูของคนที่สองในบรรทัด ผู้เล่นคนที่สองส่งข้อความถึงผู้เล่นคนที่สามซ้ำแล้วซ้ำเล่า เมื่อถึงผู้เล่นคนสุดท้าย พวกเขาจะประกาศข้อความที่ได้ยินกับทั้งกลุ่ม คนแรกจะเปรียบเทียบข้อความต้นฉบับกับเวอร์ชั่นสุดท้าย แม้ว่าวัตถุประสงค์คือการส่งต่อข้อความโดยไม่ทำให้สับสนระหว่างทาง แต่ส่วนหนึ่งของความเพลิดเพลินก็คือการที่สิ่งนี้มักจะเกิดขึ้น ข้อผิดพลาดมักสะสมในการเล่าซ้ำ ดังนั้นคำแถลงที่ประกาศโดยผู้เล่นคนสุดท้ายจึงแตกต่างอย่างมากจากผู้เล่นคนแรก โดยปกติแล้วจะมีผลที่น่าขบขัน สาเหตุของการเปลี่ยนแปลง ได้แก่ ความกระวนกระวายใจหรือความไม่อดทน การแก้ไขที่ผิดพลาด และกลไกการกระซิบที่เข้าใจยาก
เกมนี้มักเล่นโดยเด็ก ๆ เป็นเกมปาร์ตี้หรือในสนามเด็กเล่น มักเรียกเป็นคำอุปมาสำหรับข้อผิดพลาดที่สะสม โดยเฉพาะอย่างยิ่งความไม่ถูกต้องเมื่อมีข่าวลือหรือเรื่องซุบซิบแพร่ขยาย[1]หรือโดยทั่วไปกว่านั้น สำหรับความไม่น่าเชื่อถือของความทรงจำของมนุษย์ทั่วไป อ้างอิงจาก https://hmong.in.th/wiki/Chinese_whispers )